Huh, Translation is Important After All!

The American Translators Association, also known as the ATA, had its “53rd Annual Conference” on October of 2012 in San Diego California.  This conference was focused on the work of translators and the many specialties on which their skills are needed.  Although the association has the name of “American,” it also accepts participants from all over the world who can participate, contribute and become part of this famous association.  The ATA is focused on the quality of translation services provided to many organizations, businesses and the public, especially now in the era of a “global business environment” (ATA website).  The ATA mission “is to benefit translators and interpreters by promoting recognition of their societal and commercial value [… by] establishing standards of competence and ethics, and educating both its members and the public” (ATA website).

According to the conference website, the ATA Conference is a very important event with great focused on professional development, with its main interest being the specific needs of translators and interpreters.  In last year’s conference almost 200 educational sessions were given in more than 12 different languages with focus on a great variety of specializations. (Conference Site).

Although the conference focused on many different trends and specializations like, interpreting, literary translation, medical terminology, financial translation, legal terminology and interpreting, language technology, science and technology, translation & interpreting professions, among the trends that can be identified to be of great relevance to the public are the following:

-Legal Translating and Interpreting, which nowadays has become a great issue for our legal system.  The judicial system wants to keep up with the promise of equal justice for all, and it becomes very important to the court to provide language equality in order to also provide equal justice to the many people who use the system.  Some of the most important papers presented in this category are:  “The Client-Attorney Privilege and the Interpreter’s Duty to Maintain Confidentiality” by Tony A. Rosado, “Essential Anatomy and Physiology for Judiciary Interpreters” by Jennifer de la Cruz, “Immigration Jargon: Interpreting in a World Apart” by Francesca Samuel, and “Political Differences Between the U.S. and Europe from a Translator’s Perspective” by Neil A. Gouw.

-Medical Translating and Interpreting, which goes neck and neck with the Legal Translation and Interpreting in the sense that they both want to provide the best of communication between the parties.  In the medical field translating and interpreting are very, I mean very important.  Great communication can mean the difference between the right and the left kidney or the difference between life and death.  On this category the most important papers are: “So You Are Not a Doctor: Taking the Plunge into Medical Translation without an MD” by Erin M. Lyons, “Becoming a Certification Subject Matter Expert” by Elizabeth Nguyen, and “Understanding the Science Behind the Clinical Trials You Translate” by Denise Anne Figlewicz.

-The third trend, which is go great importance to everyone, is that of science and technology translation and interpreting.  In our globalized culture, we need to focus on everything that affects us, even if it is happening on the other side of the world.  Among the most important papers of this category we have: “An Introduction to Aviation and Air Travel” by Nicholas Hartmann, “DNA Translation: It’s All in the Genes” by Leo van Zanten, and “Basic Concepts of Pharmacology in Drug Development” by Bob Lyon.

This conference seems to be of great importance to the educational, economical, technological and scientific worlds, therefore it affect basically all of us.  Translation is a specialty that is dedicated to many fields and does not find any boundaries.  The ATA conference results should be read and studied by many of us in order to find out, what is going on in the world, as I said, it focuses on many specialties and that makes it a unique scholarship from which we call all benefit from.

Works Cited

“ATA Website” ATA – American Translators Association – Translators Interpreters Translation Interpreting. Ed. Jeff Sanfacon. N.p., 2013. Web. 03 May 2013. <http://www.atanet.org/&gt;.

“Conference Website.” American Translators Association (ATA) 53rd Annual Conference. N.p., n.d. Web. 03 May 2013. <http://www.atanet.org/conf/2012/index.php&gt;.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: